Уникальные учебные работы для студентов


Курсовая на тему ложные друзья переводчика

Основные аспекты перевода 2. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

  1. Используйте форму, расположенную ниже Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
  2. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.
  3. Казалось бы, это должно означать, что все английские офицеры отличаются такой же щедростью, как тот, о котором идёт речь. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода.
  4. К пятой зоне мы отнесем многозначные ФЕ, у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию.
  5. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста.

Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов.

Известный отечественный переводовед В.

  • Более того, в современных УМК по иностранному языку вопросу изучения ложных друзей переводчика уделяется мало внимания;
  • Я подробно рассмотрела особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобрала характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе;
  • Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов;
  • Все компоненты выражения воспринимаются буквально, и смысл соответственно искажается;
  • Теоретические основы изучения ложных друзей переводчика и их обучения на уроке иностранного языка 1;
  • Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику.

Крупнов так говорит о переводе: При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую или фонетическуюграмматическую, а часто и семантическую общность. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе.

"Ложные друзья" переводчика и проблемы их перевода на материале английского языка

Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает. Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Ложные друзья переводчика

Источниками для нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе.

"Ложные друзья" переводчика

Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой или графической формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.

Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые благодаря сходству в плане выражения в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в курсовая на тему ложные друзья переводчика языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: В большом числе случаев в данной роли выступают курсовая на тему ложные друзья переводчика единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.

Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах типа англ.

VK
OK
MR
GP