Уникальные учебные работы для студентов


Дипломная работа в английском и немецком языках

Современная лингвистика немыслима без сопо-ставления изу-чаемых объектов. Взаимное соотне-сение, сравнение и противо-поставление единиц, форм, категорий, разрядов и других язы-ковых явлений выступает как обязательное условие характе-ри-стики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяю-щих их микросистем, субсистем и систем Рахштейн А.

Сказанное полностью относится и к исследованию фразеоло-ги-че-ских единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразео-логи-ческого дипломная работа в английском и немецком языках потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа. Для родственных языков напр. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких язы-ков -- наиболее известный и раз-работанный вид сопоставительного анализа во фразеологии.

  1. В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, об-ладают раздельностью значения Чернышева И.
  2. Они образуют неразложимое семантическое целое.
  3. Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фра-зеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.
  4. Факторы правильного выбора предлога. Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств.

Ус-тановление межъязыковых фразеологи-ческих эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обу-чения ино-странным языкам, а сами эквиваленты фик-сируются в двуязычных словарях общих и фразеологическихко-торые иногда содержат также некоторую информацию о мере экви-ва-лентности ФЕ и харак-тере расхождений между.

Наконец, между единицами сопоставляемых языков может су-ще-ствовать в речи функциональное дипломная работа в английском и немецком языках пере-кодирования, ус-та-навливающееся при переводе текстов с одного языка на дру-гой, а также при обучении иностран-ному языку на базе родного.

Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязы-ковых со-поставлений: Объектом данного исследования являются фразеологические единицы трех языков: К ним от-носятся так называемые соматические фразеологические единицы. Данная лексико-семантиче-ская группа была выбрана вследствие своей широкой распро-страненности, чрезвычайной об-разности и выразительности.

Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеоло-гических единиц сразу трех языков двух близко род-ственных и одного отдаленно-родственного определенного лексико-семан-тического поля.

Хэппи-энд для студента: дипломная работа – не монстр

Материалом и методикой исследования стали работы отечест-венных и зарубежных лингвистов, языковым материалом яви-лись словари фразеологизмов английского, немецкого и рус-ского язы-ков. Работа прошла апробацию 22 апреля 2005 года. Работа состоит из введения, трех глав, с выводами к каж-дой из них, заключения и библиографии, общим объемом 57 страниц. Исследование фразеологического фонда англий-ского, немецкого и русского языков. У исследователей фразеологического состава дипломная работа в английском и немецком языках языков имеется множество мнений о том, что такое фра-зеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков.

Предлоги в русском и немецком языке

Наиболее из-вестны классификации фразеологизмов Агриколы Е. Авторы по-разному определяют отне-сенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний.

  • Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах;
  • Сюда относятся отдельные оборо-ты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты лите-ратурно-публицистического характера рог изобилия;
  • На-личие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств;
  • Примером подоб-ных исследований могут служить статьи Гель-мута К;
  • Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них;
  • С Вами свяжется наш администратор.

Так, например, Шанский Н. Фразеологический словарь русского языка ФСРЯ в состав фразеологизмов языка включает различ-ные описательные и аналитические обороты речи, дипломная работа в английском и немецком языках союзы, сложные предлоги, составные термины и т. Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоцио-нальная окраска ФСРЯ, 1967: Словарь справочник лингвистических терминов дает следую-щее определение фразеологической единицы - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целост-ное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде го-товой речевой единицы Розенталь Д.

Фразеологический оборот прежде всего отличает от свобод-ного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом.

Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

  1. Как выбрать тему так, чтобы обеспечить себе счастливое начало профессиональной жизни? Наконец, между единицами сопоставляемых языков может су-ще-ствовать в речи функциональное отношение пере-кодирования, ус-та-навливающееся при переводе текстов с одного языка на дру-гой, а также при обучении иностран-ному языку на базе родного.
  2. Основу русской фразеологии со-ставляют ис-конные обороты, то есть общеславянские праславян-ские , восточнославянские древнерусские и собственно рус-ские.
  3. Типы фразеологических оборотов по мотивированности зна-чения и семан-тической слитности Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номина-тивных значений слов в тех или иных свободных сочета-ниях. Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых на-именований, признаков, действий и т. Следует отметить слабую разработку теории фразеологии в зарубежной лингвистике. До сих пор идет дискуссия о дипломная работа в английском и немецком языках, что же именно входит в понятие фразеологической единицы на немецком языке.

Например, словарь Крюгера-Лоренца включает кроме общепринятых фразеологических оборотов, и так назы-ваемые присказки, что по сути своей неверно, поскольку дан-ные сочетания являются стяженными немецкими анекдотами, то есть законченными произведениями юмористического толка Чернышева И.

Классификации фразеологических единиц английского языка. В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые вы-ражения в целом. Наиболее распространенной классификацией английских фра-зеологических единиц является тематическая.

В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сфор-мированные по наличию основной архисемы например, испыты-вать эмоциикоторые далее делятся на более частные группы такие как, волнение, страх, безразличие и т.

Применяется также и классификация по дипломная работа в английском и немецком языках фра-зеологизмов с определенными частями речи так называемая смысловая классификация. В основу разделения принадлеж-ность основного слова выражения к какой-либо части речи.

Выделяют следующие разделы Кунин А.

«дипломная работа» перевод на немецкий

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Семантическая классификация Виноградова В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Он выделил следующие категории: При этом языковед учитывает и структурные особенно-сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла-гольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т. Таким образом, классическая классификация фразеологиче-ских единиц Виноградова В. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного много-компонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

Классификации фразеологических единиц немецкого языка. В неко-торых работах делается попытка дать тематическую систе-матизацию фразеологического материала немецкого языка. Примером подоб-ных исследований могут служить статьи Гель-мута К. Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фра-зеологичности выделяет лексикализацию идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: Далее, во фразеологиче-ских оборотах, типа: Однако, как отмечает Фляйшер В. Особняком стоит ра-бота известной лингвистки-лексикографа Рут Клаппенбах Ruth Klappenbach, 1971: Автор делает попытку применить класси-фикацию Виноградова В.

В исследованиях по фразеологии Виноградов В. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и дипломная работа в английском и немецком языках единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и сло-вами в отношении мотивированности их значения.

Дипломная работа в английском и немецком языках фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Восприятие моти-вированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения Ви-ноградов В.

Она выделяет две большие группы: Номинативные фразеологизмы немецкого языка охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельно-стью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания: В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, об-ладают раздельностью значения Чернышева И. Вторая группа в функциональной классификации - номина-тивно-экспрессивные фразеологизмы - содержит семантически преобразованные фразеологические единицы дипломная работа в английском и немецком языках различной струк-турой.

Фразеологические единства возникают на основе семан-тического сдвига значения. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных ком-понентов словосочетания, а изменением значения всего ком-плекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов Чернышева И.

Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность.

Образная мотивированность фразеологического единства мо-жет с течением времени побледнеть и ослабеть до полной де-мотивации. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает Чернышева И.

Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного дипломная работа в английском и немецком языках фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разно-видностей, среди которых особенно типичным является слово-сочетание. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксирован-ные структурные особенности.

Такими фразеологизмами явля-ются 1 парные сочетания слов и 2 компаративные фразео-логические единицы. Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с це-лостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два од-нородных слова существительные, прилагательные, глаголы, наречия и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder.

Для парных сочетаний современного немецкого языка наибо-лее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов Чернышева И. Семантическая дипломная работа в английском и немецком языках фразеологической единицы мо-жет поддерживаться грамматическими особенностями отклоне-ниями от грамматического правила и фонетическими средст-вами ударение, рифма аллитерация, конечная рифма, ассо-нанснарастание компонентов. Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцепле-ний слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als.

  • Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких язы-ков -- наиболее известный и раз-работанный вид сопоставительного анализа во фразеологии;
  • Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов.

Фразеологическими выражениями Чернышева И. По комму-никативной значимости здесь различают следующие разновидно-сти: Состав первой и второй групп может быть дополнен едини-цами, восходящими к античной литературе и мифологии, Биб-лии.

Под фразеологическим сочетанием Чернышева И. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохра-нение семантической отдельности компонентов. Фразеологиче-ские сочетания могут быть терминологического, а также не-терминологического характера. Применение семантической классификации Вино-градова В. По-следняя состоит в том, что фразеологические единства немец-кого языка частично и фразеологические сращения обладают большей вариатив-ностью компонентов, нежели русские фразео-логизмы этих типов.

Дипломная работа в английском и немецком языках наблюдение было сделано также и в отношении английского языка. Помимо семантической классификации, к немецкому языку применима и функционально стилевая классификация, и деление фразеологизмов по их этимологии на заимствованные искон-ные, которые в свою очередь делятся древне-немецкие и соб-ственно немецкие. Возможно расклассифицировать немецкие фразеологизмы и по структурному признаку.

Классификации фразеологических единиц дипломная работа в английском и немецком языках языка. Разработкой классификации фразеологизмов в России зани-мались с конца 19 века.

К данному моменту разработан целый ряд классификаций ФЕ по раз-личным основаниям. Типы фразеологических оборотов по мотивированности зна-чения и семан-тической слитности Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов.

Устойчи-вость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух то-чек зрения: По степени лексической неделимости и грамматического слияния состав-ляющих частей многие исследователи в том числе Шанский Н. В особую группу фразеологических выражений следует выде-лить некото-рые цитаты, пословицы, поговорки и ряд термино-логических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов: Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, зна-чение которых не определяет-ся значением входящих в них от-дельных слов.

Таким образом, основным признаком фразеологического сра-щения являет-ся его лексическая неделимость, абсолютная се-мантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения состав-ляющих его слов.

VK
OK
MR
GP